ture; and the ethics of commitment regulates the translator’s behavior from a professional perspective (Li, 2019) . Chesterman’s five translation ethics models provide a new direction for the study of translation ethics, broaden the scholars’ understanding of “faithfulness”, and have important guiding significance for translation activities (Luo, 2014) .
2.2. The Relationship between Chesterman’s Five Models with Tea Terminology Translation
With thousand years of development, tea planting, tea processing, tea tasting, tea ceremony and other cultural contents give rise to specialized words or expressions related to Chinese tea, these lexical words are called tea terminology. Chinese tea terminology has its own characteristics. Some tea terms are named simply after its color, shape, origins while some are heavily culture-loaded.
For the tea terminology named according to the color, shape or origins of tea has single meaning and does not contain deep cultural information. Thus the translation of such tea terminology should be faithful to the original text and preserve the cultural characteristics of tea terminology from the perspective of representation ethics.
With profound culture connotation, culture-loaded tea terms are the biggest challenge for translators. To such terminology, through understanding of the original meaning is not enough. According to communication ethics, translators, as regulators between different cultures, should try to find appropriate way to convey its culture connotation in target language. For example, free translation or adding annotations for translation, may be adopted.
In addition, there is another kind of terms which exist in both Chinese and Western culture but mean quite differently. For example, “Dragon” is a symbol of dignity and power in China, but in the West is a symbol of evil and disaster. Failing to clarify the differences will lead to ambiguity. Therefore, the ethics of commitment should be applied to regulate the translators’ behavior from a professional perspective.
The characteristics mentioned above are the intrinsic factors of tea terminology. As a qualified translator, one needs to consider not only the intrinsic characteristics of tea terminology but also the external constraints of them, such as the language levels of readers who used tea terminology and the existing influence of tea terminology in the target country.
Therefore, there are some tea terms used by readers of different language levels. According to service ethics, translators should try to provide translations that ultimately meet the needs of the client. Thus when translating such terms, translators were suggested to provide more targeted translations according to readers’ different language levels.
Furthermore, some other tea terms have been widely accepted by Westerners. When translating such tea terminology from the perspective of norm-based ethics, the translator should fully respect the choice of the target text by the target readers and try to make the target text conform to the expectations of the target readers.
The previous analysis shows that the five models of Chesterman’s translation ethics can be used to guide tea terminology translation. In order to provide more accurate and standardized translation, translators need to consider both the intrinsic characteristics and the external constraints of tea terminology when translating them. Therefore, according to different translation tasks, a classified translation approach is suggested in this paper. That is, Chinese tea terminology can be divided into five different categories based on the translators’ distinction between different translation tasks. One of the five models is selected to guide the translation accordingly.
3. English Translation of Tea Terminology Based on Translation Ethics
Tea terminology is not only culturally loaded, but also carries practical information. Inappropriate translation will not only mislead foreign customers’ purchase of Chinese tea, but also affect the international spread of tea culture. Therefore, in order to improve the translation quality, the authors divide tea terminology into five different categories based on the distinction between different translation tasks, namely, tea terminology named according to tea affiliated characteristics, tea terminology with specific cultural connotation, tea terminology with different meanings in Chinese and Western Culture, tea terminology used for different levels of target readers and tea terminology widely accepted in the west, and then analyze how Chesterman’s five translation ethics were applied in tea terminology translation.
3.1. Tea Terminology Named According to Tea Affiliated Characteristics
Many Chinese tea terms are named according to the shape and color, mountain name, aroma, picking season, place of origin and other affiliated characteristics of tea, so that these tea terms do not contain cultural information. For the translation of such terminology, if the translator follows the ethics of representation, translating the tea terminology with strategies of literal translation and transliteration, it will not only make the reader easy to understand, but also maintain the essence of the original work. Examples of translation of tea terminology named after its affiliated characteristics under the guidance of representation ethics are as follows.
In Table 1, “Green Tea” and “Yellow Tea” are named according to the color of tea or its soup; “Rose Tea” and “Purple Bamboo Shoot Tea” are named after their shape or color; “Pu’er Tea” is named for its origin in Pu’er city, Yunnan Province; “Pre-Grain Rain Tea” is named after its picking season, which refers to the tea picked before the grain rain season; and “Huangshan Maofeng Tea” is named for its fresh leaves picked from the peak of Huangshan Mountain. For such simple and clear tea terminology with no hidden meaning, the translator is suggested to adopt the strategies of literal translation and transliteration, which is not only faithful to the original text, but also represents the language style and characteristics of the original tea terminology.
Table 1. Translation of tea terminology under the guidance of representation ethics.
3.2. Tea Terminology with Specific Cultural Connotation
A remarkable feature of Chinese tea terminology is that it has absorbed splendid Chinese culture. Chinese tea culture and Chinese traditional culture have already merged into an inseparable whole (He, 2016) . In China, some tea terms are rich in connotative meaning and some of them are related to mythological stories or folklore. For this kind of translation of tea terminology with specific cultural connotation, the translator should not follow the ethics of representation and pursue faithfulness blindly. Instead, he should abandon the expression forms of the source language and directly translate the cultural connotation of tea terminology. This translation processing method will not cause the reader’s reading burden, nor will it affect the overseas spread of Chinese tea culture due to the meaning loss of the source language. Translators should follow the communication ethics when translating such type of tea terminology. He can adopt the translation strategy of adding annotations or free translations, and try his best to make the target readers understand the meaning of the original tea terminology, so as to realize the cross-cultural communication between the source culture and the target culture. The following is an analysis of the guiding significance of communication ethics for the English translation of tea terminology with specific cultural images. Examples will be given from adding annotation and free translation respectively.
In Table 2, the name of “Old Man’s Eyebrows Tea” was first mentioned by Grandmother Jia in the Dream of the Red Mansions, which refers to the white tip silver needle tea produced by Junshan Mountain of Dongting Lake, Hunan Province. Because of its shape as a long eyebrow, it is named “Old Man’s Eyebrows Tea” (Cao, 1985) . Therefore, it is necessary for the translator to add annotations to explain the name of the tea during the translation process so that the reader can achieve a good understanding. Similarly, the translation of “Sparrow Tongue Tea” needs to be annotated to explain the origin of the name of the tea, that is, the tea is shaped like a tongue, hence the name. If no annotations are added, readers will be mistaken for tea made by the sparrow tongue, and the consequences will be unimaginable. Another example is “Thunder Rolling Tea”. If the translator does not add the annotation “which is harvested on
Table 2. Examples of annotated translation of tea terminology guided by communication ethics.
the first rolling of the spring thunder” to explain the origin of “Thunder Rolling Tea”, it will make readers have a misunderstanding about the relationship between “thunder” and “tea” (Zhao, 2014) .
In Table 3, “云腴” refers to white and plump tea leaves. If transliterated it as “yunyu” or literally translated as “fat cloud”, the cultural meaning of this tea terminology is lost in Chinese, so it is best to translate it as “white buds” (Zhao, 2014) . The tea terminology “杀青” refers to the use of high temperature to destroy the activity of oxidase in fresh tea leaves. According to this process, the translator can find the equivalent term in the target language, namely “enzyme-inhibit”. Another example, “茶质”, if literally translated as “the quality of tea”, it misinterprets the essence of the term, “茶质” refers to “the richness of tea in the taste”, so it can be translated into “richness of tea flavor” by free translation strategy. The last terminology is “舌底鸣泉”, which means “tea will slowly produce saliva at the bottom of the tongue, just as there are many tiny bubbles coming together”. This term is mainly intended to express the highest level of saliva production when drinking tea. If it is literally translated as “like sounding spring under his/her tongue”, the readers may misinterpret the tea as tasting like spring water and will not be associated with “promoting the secretion of saliva” (Liang, 2018) . Therefore, it is suggested that the translator should adopt the strategy of free translation and translate it into “produce saliva constantly in the base of tongue”, which not only retains the cultural connotation of the original term, but also achieves the effect of cross-cultural communication.
Table 3. Examples of free translation of tea terminology guided by communication ethics.
3.3. Tea Terminology with Different Meanings in Chinese and Western Culture
Many tea terms have deep cultural connotations in China, but if they are literally translated into foreign countries, in many cases, translations will not only fail to achieve the effect of communication, but also cause ambiguity. The cultures of the world are diverse. What is considered a mascot in one country may become a symbol of evil in another; what is highly respected in one country may be disliked by everyone in another country, so the culture differences between countries have brought many communication barriers (Yang, 2017) . Therefore, for such tea terminology with international ambiguity, translators should follow the ethics of commitment in translation, fully consider the differences between Chinese and Western religious beliefs, cultural taboos, laws and regulations, and try to use the faithful and fluent translation to eliminate the confusion of Western readers.
For example, “Dragon” is a symbol of dignity and power in China, but in the West is a symbol of evil and disaster. Therefore, if “龙井茶(Longjing Tea)” is literally translated as “Dragon Well Tea”, it is not only unfavorable to the understanding, but also very likely to trigger the antipathy of the target readers. In addition, the origin of the name of “龙井茶(Longjing Tea)” has nothing to do with “Dragon” and “well”. “Longjing” is the name of a mountain village on the edge of the West Lake, since the main crop in this village was tea trees, thus the tea produced in this village is called “Longjing tea” (Xu, 2016) . According to the above analysis, the translator can translate “龙井茶” into “Longjing Tea” by literal translation, which not only reflects the tea’s characteristics, but also is conducive to the external communication of Chinese tea culture. Another example is the “大红袍(Dahongpao Tea)”, which, if translated literally as “Big Red Robe”, not only cannot reflect the characteristics of this tea, but also will cause misunderstanding among Western readers, because the word “red” in Chinese culture is more often a symbol of positive meanings such as happiness, luck and success, while in Western culture, “red” focuses more on cruelty, danger, violence and other negative meaning. Therefore, as a messenger of cultural communication, the translator has the responsibility to translate it accurately, which can be translated as “Dahongpao Tea”. This translation not only reflects the respect for the cultural customs of foreign readers, but also retains the profound connotation of Chinese tea culture.
3.4. Tea Terminology Used for Different Levels of Target Readers
Translation of tea terms vary according to different target readers. Tea terms are frequently used by overseas students in China, students of Confucius Institutes, foreign friends who like tea, foreign tea enterprises, international tea forums, etc. Therefore, for different levels of target readers, translator should follow the principle of service ethics, actively understand the target reader’s Chinese and tea culture knowledge level before translation, and also discuss translation requirements with customers, so as to provide more targeted translations.
In Table 4, the Chinese character “六安瓜片” refers to tea shaped like melon seeds produced in Lu’an City, Anhui Province. For target readers with higher Chinese level, translator can directly translate it into “Lu’an tea”, because in China, “Lu’an Tea” generally refers to “Lu’an Melon Seeds Tea”, while for target
Table 4. Translation of tea terminology guided by the ethics of service.
readers have little knowledge of China, the translator needs to adopt free translation strategy and translate it into “Lu’an Melon Seeds Tea”, by describing the shape of tea, enables readers to have a better understanding of the tea.
Another example is “女儿茶”, which is not real tea, but the leaves of phoenix tree collected from Tianshan Mountains (Yang & Yang, 1994) . During the translation process, translators can directly transliterate it into “Nuer Tea” to target readers who are familiar with Chinese tea culture, while for target readers who have no basis in tea culture, the translator needs to translate it as “Herbal tea-wutong-tips (wutong refers to the phoenix tree)” (Hawkes, 1973) , which makes it easier for readers to understand the nature and characteristics of the tea.
Similarly, “碧螺春” originally translated as “ tea with appalling fragrance” for its strong aroma. Later, Emperor Kangxi thought that “appalling fragrance” was too vulgar. He noticed the tea leaves were green and curly, so give the name “Biluochun” (green snail spring) (Wu, 2018) . The tea has long been famous both at home and abroad, so the translator can directly transliterate it into “Biluochun Tea” for readers who are familiar with Chinese tea culture, and “Green Snail Spring” for readers without tea culture foundation.
“铁观音” is the same as above, which is usually translated as “Tieguanyin Tea”. However, if the translator serves the readers without the foundation of tea culture, it can be translated as “Tea Buddha”, which not only retains the Buddhist cultural elements, but also facilitates the understanding of Western readers.
3.5. Tea Terminology Widely Accepted in the West
In the long history of Chinese tea culture spreading abroad, many Chinese and foreign scholars have successfully translated a lot of tea culture terms and classics. Therefore, many tea terms have been widely accepted by overseas readers, especially the ten famous Chinese teas such as “龙井茶(Longjing Tea)”, “碧螺春(Biluochun Tea)”, “铁观音(Tieguanyin Tea)”, “黄山毛峰茶(Huangshan Maofeng Tea)” and so on. These tea brands not only have an important position in the mind of Chinese people, but also have a great influence in the international market. Therefore, for the translation of famous tea and other tea terms that are well accepted in the West, the translator should follow the norm-based ethics, be faithful to the cultural norms of the target language, be faithful to the target readers, fully respect the choices of the target readers and the target language society, and translate such terms directly into the widely accepted translation of
Table 5. Translation of tea terminology guided by the norm-based ethics.
the target culture without having to choose another translation. As shown in Table 5.
Finding appropriate ways to represent the original meaning of the source text in the target text based on comprehension is the precondition to ensure the quality of the translation. But the processes of comprehension and representation are constrained by the translation ethics, especially, to the translation of tea terminology.
This paper first reviewed Chesterman’s five models of translation ethics, namely the ethics of representation, ethics of service, ethics of communication, norm-based ethics and ethics of commitment. Then, the relationship between Chesterman’s five models and tea terminology translation was discussed in combination with the internal characteristics and external constraints of tea terminology. On this basis, the application of the five models in the translation of five different types of tea terminology was analyzed. It was found that Chesterman’s five models are applicable in the translation of different types of tea terms. The result will provide a reference in the improvement of tea terminology translation quality.
 Zhao, X. Q. (2014). Exploring the Skills of Translating Chinese Tea Culture: A Report on the Translation Project of A Sip of Chinese Tea (Extract). MA Thesis, Liaoning: Shenyang Normal University.