Cite this paper
Li, W. , Wang, X. and Hou, S. (2015) Analysis on Bilingual Public Signs in the View of Audience Theory—A Case Study of City Traffic Public Signs in Xi’an. Open Journal of Modern Linguistics
, 181-186. doi: 10.4236/ojml.2015.52014
 Berelson, B. (1959). The State of Communication Research. Public Opinion Quarterly, 23, 1-2.
 Cao, S. Y. (1989). Discussion on the Names of the Location in China. Chinese Translators Journal, No. 3, 48-51.
 Defleur, M. L. (1990). Theories of Mass Communication. Peiking: Xinhua Publishing House.
 Klapper, J. T. (1960). The Effects of Communication. New York, NY: Free Press.
 Lv, H. F. (2005). On Functional Features and Chinese-English Translation of the Expressions on Public Signs. Terminology Standardization & Information Technology, No. 2, 21-27.
 Mei, X. J. (2008). Choice of the Purpose of Translation and Its Strategy. Foreign Language Research, No. 2, 127-130.
 Pi, D. M. (2010). Study on Public Signs and the Chinese-English Bilingual Translation Principles. Foreign Language Research, No. 2, 132-134.
 Tang, K. X., & Guo, R. (2010). Discussion on the Correlation between Audience Theory and the Acceptance of Ideological and Political Education. Guiyang Normal University Journal.
 Wang, J. J. (2013). Linguistic Landscape of China: A Case Study of Shop Signs in Beijing. Studies in Literature and Language, 6.
 Yang, X. J. (1999). Comparison between Eastern and Western Culture Implied in Geographical Names and the Translation Strategies. Xiangtan Normal University Journal.