OJML  Vol.4 No.1 , March 2014
Attitudes of University Students to Some Verbal Anti-Sexist Forms

After more than two decades of non-sexist linguistic policies in Spain, a survey was carried out to evaluate the positive or negative attitude of almost 500 students from two Madrid universities to the most controversial verbal forms advocated in Spanish non-sexist linguistic policies: 1) the use of @ (as in alumn@s [students]); 2) the use of dual gender (as in alumnos y alumnas [students- masc and students-fem]); 3) the use of feminine terms for some women’s professional titles and occupations (i.e. ingeniera [engineer-fem], bedela [caretaker-fem], arquitecta [architect-fem], médica [physician-fem], aparejadora [quantity surveyor-fem], gerenta [manager-fem], perita [ex- pert-fem], cancillera* [chancellor-fem]); 4) the use of non-sexed collective nouns (as in profeso- rado [teaching staff]). Our aims were to know to what degree these resources were accepted by highly-educated young people, whether differences exist between the attitudes of men and women with respect to these forms, and which of these uses was the best accepted and which the least. Various examples of these non-sexist uses were presented to university students, who were asked to make a pronouncement on the feeling which these gave them or whether they used them. Our study concluded that the @ symbol and collective nouns are widely accepted among the student community. The dual gender seems to be also accepted, although greater vacillation was seen and sometimes the levels of rejection or indifference are higher. Nevertheless, of the four uses studied, the one which appears to provoke the greatest hesitation, vacillation or even opposition is the use of the feminine for some names of professions. In general, the number of female students in favour of the four features studied exceeds the number of male students.

Cite this paper
Bengoechea, M. & Simón, J. (2014). Attitudes of University Students to Some Verbal Anti-Sexist Forms. Open Journal of Modern Linguistics, 4, 69-90. doi: 10.4236/ojml.2014.41008.

[1]   Ager, D. (1996). Language Policy in Britain and France. London: Cassells.

[2]   Ager, D. (2001). Motivation in Language Planning and Language Policy. Clevedon: Multilingual Matters.

[3]   Baker, C. (1992). Attitudes and Language. Clevedon: Multilingual Matters.

[4]   Baker, C. (2006). Psycho-Sociological Analysis in Language Policy. In T. Ricento (Ed.), An Introduction to Language Policy. Theory and Method (pp. 210-228). London: Blackwell.

[5]   Bengoechea, M. (2000). Historia (Espanola) de Unas Sugerencias Para Evitar el Androcentrismo en el Lenguaje. Discurso y Sociedad, 2, 33-58.

[6]   Bengoechea, M. (2008). Lo Femenino en la Lengua: Sociedad, Cambio y Resistencia Normativa. Estado de la Cuestión. Lenguaje y Textos, 27, 37-68.

[7]   Bengoechea, M. (2011). Non-Sexist Spanish Policies: An Attempt Bound to Fail? Current Issues in Language Planning, Special Issue: Language Planning and Feminism, 12, 35-53.

[8]   Calero Fernández, M. A. (2006). Creencias y Actitudes Lingüísticas en Torno al Género Gramatical en Espanol. In M. I. Sancho Rodríguez, L. Ruiz Solves, & F. Gutiérrez García (Eds.), Estudios Sobre Lengua, Literatura y Mujer (pp. 235-285). Jaén: Universidad de Jaén.

[9]   Council of Europe. (1986). Igualdad de Sexos en el Lenguaje. Comisión de Terminología en el Comité Para la Igualdad Entre Mujeres y Hombres Del Consejo de Europa.

[10]   Edwards, J. (1982). Language Attitudes and Their Implication among English Speakers. In E. Bouchard Ryan, & H. Giles (Eds.), Attitudes towards Language Variation (pp. 20-33). London: Edward Arnold.

[11]   European Parliament. (2008). Informe Sobre el Lenguaje no Sexista en el Parlamento Europeo (Aprobado Por la Decisión Grupo de Alto Nivel Sobre Igualdad de Género y Diversidad de 13 de Febrero de 2008). PE 397.475.

[12]   Druon, M. (1999). Le Bon Francais. du Governement. Le Figaro, 7 aout.

[13]   Garret, P. (2010). Attitudes to Language. Cambridge: Cambridge University Press.

[14]   Garret, P., Coupland, N., & Williams, A. (2003). Investigating Language Attitudes: Social Meanings of Dialect, Ethnicity and Performance. Cardiff: University of Wales Press.

[15]   Guerrero Salazar, S. (2007). Esbozo de Una Bibliografía Crítica Sobre Recomendaciones y Guías Para un Uso Igualitario Del Lenguaje Administrativo. In A. M. Medina Guerra (Ed.), Avanzando Hacia la Igualdad (pp. 109-122). Málaga: Diputación de Málaga & AEHSM.

[16]   Henerson, M., Morris, L., & Fitz-Gibbon, C. (1987). How to Measure Attitudes. Newbury Park, CA: Sage.

[17]   Houdebine-Gravaud, A. M. (2003). Trente ans de Recherche sur la Différence Sexuelle, ou le Langage des Femmes et la Sexuation Dans la Langue, les Discours, les Images. Langage & Société, 106, 33-61. http://dx.doi.org/10.3917/ls.106.0033

[18]   Jaehrling, S. (1988). Attitudes to Sexist and Non-Sexist Language: A Comparative Study of German and Australian Informants. Unpublished B. A. Thesis. Melbourne: Department of German, Monash University.

[19]   Katz, D. (1960). The Functional Approach to the Study of Attitude. Public Opinion Quarterly, 24, 163-204.

[20]   Likert, R. (1932). A Technique for the Measurement of Attitudes. New York: Columbia University Press.

[21]   Lledó Cunill, E., Calero Fernández, M. A., & Forgas Berdet, E. (2004). De Mujeres y Diccionarios. Evolución de lo Femenino en la 22nd Edición del DRAE. Madrid: Instituto de la Mujer.

[22]   Muray, P. (2000). L’homme du XXe siècle sera une femme. Le Monde, 4 janvier.

[23]   Nissen, U. K. (1991). Feminise-Ringstendenser i Modernespansk. Ph.D. Dissertation. Odense: Odense University.

[24]   Nissen, U. K. (1997). Do Sex-Neutral and Sex-Specific Nouns Exist? The Way to Non-Sexist Spanish. In F. Braun, & U. Pasero (Eds.), Kommunikation von Geschelecht. Communication of Gender (pp. 222-241). Pfaffenweiler: Centaurus-Verlagsgesellschaft.

[25]   Nissen, U. K. (2002). Gender in Spanish: Tradition and Innovation. In M. Hellinger, & H. Bussman (Eds.), Gender across Languages: The Linguistic Representation of Women and Men, Vol. 2. (pp. 251-279). Amsterdam: John Benjamins.

[26]   Nissen, U. K. (2013). Is Spanish Becoming More Gender Fair? A Historical Perspective on the Interpretation of GenderSpecific and Gender-Neutral Expressions. Linguistik Online, 58. http://www.linguistik-online.net/58_13/nissen.html

[27]   Oppenheim, B. (1992). An Exercise in Attitude Measurement. In G. Breakwell, H. Foot, & R. Gilmour (Eds.), Social Psychology: A Practical Manual (pp. 38-53). Basingstoke: Macmillan.

[28]   Paulston, C. B. (2002). Review of Dennis Ager, Motivation in Language Planning and Language Policy, and Kas Deprez and Theo Du Plessis, Multilingualism and Government. Language in Society, 31, 790-796.

[29]   Pauwels, A. (1998). Women Changing Language. London: Longman.

[30]   Potter, J., & Wetherell, M. (1987). Discourse and Social Psychology: Beyond Attitudes and Behaviour. London: Sage.

[31]   Real Academia Espanola. (1931). Gramática de la Lengua Espanola. Madrid: Espasa Calpe.

[32]   Real Academia Espanola. (1992). Diccionario de la Lengua Espanola (21st ed.). Madrid: Espasa Calpe.

[33]   Real Academia Espanola. (2001). Diccionario de la Lengua Espanola (22nd ed.). Madrid: Espasa Calpe.

[34]   Real Academia Espanola. (2006). Informe Emitido por la RAE Relativo al Uso Genérico del Masculino Gramatical y al Desdoblamiento Genérico de Los Sustantivos. Revista Espanola de la Función Consultiva, 6, 307-308.

[35]   Real Academia Espanola, & Asociación de Academias de la Lengua Espanolas. (2005). Diccionario Panhispánico de Dudas. Madrid: Santillana.

[36]   Real Academia Espanola, & Asociación de Academias de la Lengua Espanolas. (2009). Nueva Gramática de la Lengua Espanola. Madrid: Espasa Calpe.

[37]   Rey-Debove, J. (1998). Madame “la” Ministre. Le Monde, 14 Janvier.

[38]   Ricento, T. (2006). Methodological Perspectives in Language Policy: An Overview. In T. Ricento (Ed.), An Introduction to Language Policy. Theory and Method (pp. 129-134). Malden, MA: Blackwell.

[39]   Sarnoff, I. (1970). Social Attitudes and the Resolution of Motivational Conflict. In M. Jahoda, & N. Warren (Eds.), Attitudes (pp. 279-284). Harmondsworth: Penguin.

[40]   Schafroth, E. (1993). Berufsbezeichnungenfür Frauen in Frankreich: Sprachpolitische Massnahmen und Sprachliche Wirklichkeit. Lebende Sprachen, 2, 64-66.

[41]   Spolsky, B. (2006). Language Policy Failures. In M. Pütz, J. Fishman, & J. Neff-van Aertselaer (Eds.), Along the Routes of power. Explorations of Empowerment through Language (pp. 87-106). Berlin: Mouton de Gruyter.

[42]   Thomas, G. (1991). Linguistic Purism. London: Longman.

[43]   UNESCO. (1990). Recomendaciones Para un Uso no Sexista de la Lengua. Paris: UNESCO.

[44]   van Compernolle, R. A. (2008). “Une Pompière? C’est Affreux!” étude Lexicale de la Féminisation des Noms de Métiers et Grades en France. Langage & Société, 123, 107-126.

[45]   van Compernolle, R. A. (2009). What do Women Want? Linguistic Equality and the Feminization of Job Titles in Contemporary France. Gender and Language, 3, 33-52.