ChnStd  Vol.2 No.2 , May 2013
Yeast and Its Meaning Travel in China
Abstract: The post colonial Chinese national identity is legitimized through appropriations of Victorian literature and culture. This idiosyncratic “modern” national rhetoric is supposed to be time honored and timeless, but the children it breeds turn out to be neither rightfully Victorian nor indigenously Chinese. Adopting the concept of the “meaning travel”, this essay intends to give an alternative perspective to examine the Chinese discursive practice of the Victorian literature. While intending to prove the “Chinese character” by setting out what values showed in the Victorian novel Yeast China is now short of, the Chinese readers add a fugue motif in the fable of modern China’s revitalization.
Cite this paper: Li, J. (2013). Yeast and Its Meaning Travel in China. Chinese Studies, 2, 96-100. doi: 10.4236/chnstd.2013.22015.

[1]   Anderson, A. (2005). Victorian studies and the two modernities. Victorian Studies, 47, 195-203.

[2]   Beer, G. (1965). Charles kingsley and the literary image of the countryside. Victorian Studies, 243-254.

[3]   Cazamian, L. (1991). The social novel in England 1830-1850. London and Boston: Routledge & Kegan.

[4]   Davis, P. (2007). The Victorians. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

[5]   Eagleton, T. (1996). Literary theory, an introduction. Minneapolis: University of Minnesota Press.

[6]   Foucault, M. (1998). On the ways of writing history. Hurley and others, Translated. Aesthetics, Method and Epistemology. The Essential Works of Michel Foucault 1954-1984 (p. 284). Middlesex: Allen Lane, Penguin.

[7]   Gagnier, R. (2008). Literary alternatives to rational choice: Historical psychology and semi-detached marriages. English Literature in Transition, 51, 23-43.

[8]   Gagnier, R., & Martin, D. (2006). Towards a global ecology of the Fin de Siècle. Literature Compass, 3, 572-587. doi:10.1111/j.1741-4113.2006.00333.x

[9]   Hartley, A. J. (1977). The novels of charles kingsley: A christian social interpretation. London: The Hour-class Press.

[10]   Hu, H.-L. (1999). On the paradigm shifting and reconstruction of modern China’s cultural policies. Journal of Shanghai Jiao Tong University (Social Science), 7, 110-115.

[11]   John, J. (2011). Global Dickens: A response to John Jordan. Literature Compass, 9, 502-507.

[12]   Jordan, J. O. (2009). Global Dickens. Literature Compass, 6, 1211- 1223. doi:10.1111/j.1741-4113.2009.00664.x

[13]   Joshi, P. (2002). In another country: Colonialism, culture, and the English novel in India. New York: Columbia UP.

[14]   Jullien, F. (2000). Detour and access: Strategies of meaning in China and Greece. Sophie Hawkes, Translated. New York: Zone Books.

[15]   Kabbani, R. (2012). Europe’s myths of orient: Devise and rule. Hong Kong: The Macmillan Press Ltd.

[16]   Kijinski, J. L. (1985). Charles Kingsley’s Yeast: Brotherhood and the condition of England. Victorian Institute Journal, 97-109.

[17]   Kingsley, C. (1851). Yeast: A problem. London: Parker.

[18]   Lao, T. (1997). Tao Te Ching. Waley Arther, Translated. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

[19]   Llewellyn, M. (2008). What is Neo-Victorian studies? Neo-Victorian Studies, 1, 164-185

[20]   Sanders, V. (2007). Where next in Victorian literary studies? Historicism, collaboration and digital editing. Literature Compass, 4, 1292- 1302. doi:10.1111/j.1741-4113.2007.00470.x

[21]   Scott, P. (1983). Charles Kingsley. In I. B. Nadel, & W. E. Fredeman (Eds.), Victorian novelists before 1885. Dictionary of Literary Biography (pp. 195-207). Detroit: Gale Research.