Back
 AHS  Vol.11 No.3 , September 2022
A Comparative Study of the Chinese Translation of Science Primers: Physics—From the Analysis of the Paratextual Context
Abstract: The American textbook Science Primers: Physics was translated into Chinese in the late Qing Dynasty and it had two Chinese translations. One is Gezhi Qimeng: Gewu Xue translated jointly by Young John Allen and Zheng Changyan, and the other is Xixue Qimeng Shiliu Zhong: Gezhi Zhixue Qimeng rendered by Joseph Edkins. The paratext provides information about background, purpose and process of translation, and reflects translator’s motivation and translation , which is a significant basis for comprehending of the translation, publication and acceptance of the Chinese translations of Science Primers: Physics.
Cite this paper: Shi, F. and Liu, J. (2022) A Comparative Study of the Chinese Translation of Science Primers: Physics—From the Analysis of the Paratextual Context. Advances in Historical Studies, 11, 106-118. doi: 10.4236/ahs.2022.113010.
References

[1]   Allen, Y. J. [林乐知] (1904). 论新名词之辨惑. 见 万国公报(第184册) (pp. 594-596).

[2]   Allen, Y. J., & Zheng, C. Y [林乐知、郑昌棪] (1880). 格致启蒙: 格物学. 江南制造翻译局.

[3]   Amelung, I. (2004). Naming Physics: The Strife to Delineate a Field of Modern Science in Late Imperial China. In M. Lackner, & N. Vittinghoff (Eds.), Mapping Meanings: The field of New Learning in Late Qing China (pp. 381-422). Brill.

[4]   Cai, T. Q. [蔡铁权] (2001). “物理”流变考. 浙江师大学报(自然科学版), (1), 1-16.

[5]   CCL Corpus (北京大学中国语言学研究中心CCL语料库) (2003).
http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus

[6]   Chen, X. F. [陈霞飞] (1900). 中国海关密档——赫德、金登干函电汇编(1874-1907)(第二卷). 中华书局.

[7]   Dai, N. Z. [戴念祖] (2001). 中国科学技术史: 物理卷. 中国科学技术大学出版社.

[8]   Edkins, J. [艾约瑟] (1898a). 西学启蒙十六种: 格致质学启蒙. 上海图书集成印书局.

[9]   Edkins, J. [艾约瑟] (1898b). 西学启蒙十六种: 西学略述. 上海图书集成印书局.

[10]   Elman, B. A. (2005). On Their Own Terms: Science in China, 1550-1900. Harvard University Press.

[11]   Fryer, J. [傅兰雅] (1880). 江南制造总局翻译西书事略. 见 张静庐(辑注). 中国近现代出版史料(pp. 9-28). 上海书店出版社.

[12]   Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation (E. L. Jane Trans.). Cambridge University Press.

[13]   Hu, S. H. [胡升华] (1998). “物理学”名称考源. 科学, (1), 41-44.

[14]   Jin, G. T., & Liu, Q. F. [金观涛、刘青峰] (2004). 从“格物致知”到“科学”、“生产力”——知识谱系和文化关系的思想史研究. 中央研究院近代史研究所集刊, (46), 105-157.

[15]   Jin, L. P. [金丽萍] (1992). 物理学与格致学. 物理教师, (4), 28-29.

[16]   Li, D. [李杕] (1899). 形性学要. 徐汇汇报馆.

[17]   Li, H. Z. [李鸿章] (1898). 西学十六种序. 见 艾约瑟(编). 西学启蒙十六种: 西学略述(序言). 上海图书集成印书局.

[18]   Lightman, B. (2007). Victorian Popularizers of Science—Designing Nature for New Audiences. The University of Chicago Press.

[19]   Mitsuko, S. [末藤美津子] (1980). 明治前半期の科学教育に関する研究(i): t.h.ハックスレーの科学教育思想の受容を中心として. 東京大学教育学部紀要, (20), 235-244.

[20]   Stewart, B. (1872[1901]). Science Primers: Physics. MacMillan Company.

[21]   Sun, C. K. [孙昌坤] (2005). 简论序言跋语对于翻译研究的意义. 上海翻译, (1), 54-55.

[22]   Takaishi, Y. [高石靖夫] (1991). Science Primersのわが国への受容について: 調査結果より. 日本理科教育学会全国大会要項, (41), 197.

[23]   Tetsuo, I. [磯崎哲夫] (1992). 19世紀後半のイギリスにおける理科教育の改革: 『Science Primers』を中心にして. 日本理科教育学会全国大会要項, (42), 74-75.

[24]   The English-Chinese Dictionary Database.
https://mhdb.mh.sinica.edu.tw/dictionary/index.php

[25]   Wang, B. [王冰] (1995). 我国早期物理学名词的翻译及演变. 自然科学史研究, (3), 215-226.

[26]   Wang, X. Q. [王绪琴] (2012). 格物致知论的源流及其近代转型. 自然辩证法通讯, (1), 94-99+128.

[27]   Yang, Y. [杨玉] (1987). 关于中译“物理学”名称的由来. 物理, (1), 55-57+50.

[28]   Zeng, J. Z. [曾纪泽] (1898). 序. 见 艾约瑟(编). 西学启蒙十六种: 西学略述(序言). 上海图书集成印书局.

[29]   Zhang, B. L., & Hu, H. K. [张秉伦、胡化凯] (1998). 中国古代“物理”一词的由来与词义演变. 自然科学史研究, (1), 55-60.

[30]   Zhang, F. [张帆] (2007). 近代“格致学”的传播与辨义. 学术研究, (10), 99-106+160.

[31]   Zhou, S. C. [周寿昌] (1937). 译刊科学书籍考略. 见 胡适, 蔡元培, 王雲五(编). 张菊生先生七十生日纪念论文集(pp. 409-470). 商务印书馆.

 
 
Top