Back
Return
Biography

Prof. Sara Castagnoli

Department of Education, Cultural Heritage and Tourism

University of Macerata, Italy

Assistant Professor


Email: sara.castagnoli@unimc.it


Qualifications

2009 Ph.D., University of Pisa, Italy, Applied and Computational Linguistics

2003 M.A., University of Bologna, Italy, Translation and Interpreting


Publications (Selected)


  1. Castagnoli, Sara (2020). “Translation choices compared: Investigating variation in a learner translation corpus”. In Sylviane Granger & Marie-Aude Lefer (eds) Translating and Comparing Languages: Corpus-based Insights. Corpora and Language in Use Proceedings 6, Louvain-la-Neuve: Presses universitaires de Louvain, 25-44.
  2. Castagnoli S. e E. Magistro (2019). “Translating (im)personalization in corporate discourse. A corpus-based analysis of Corporate Social Responsibility reports in English and Italian”. Lingue e linguaggi 29, 205-224.
  3. Castagnoli S. e N. Niemants (2018). “Corpora worth creating: a pilot study on telephone interpreting”. In “New Findings in Corpus-based Interpreting Studies”, Special issue di inTRAlinea – online translation journal.
  4. Castagnoli S. (2017). “Translators and EU Parallel Texts: Help or Trap? Exploring Terminological Differences between EU and national legal documents”. In P. Faini (ed.), Terminological Approaches in the European Context. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 82-97.
  5. Castagnoli S. (2016). “Investigating Trainee Translators’ Contrastive Pragmalinguistic Competence. A Corpus-based Analysis of Interclausal Linkage in Learner Translations”. The Interpreter and Translator Trainer 10(3). 343-363.
  6. Castagnoli S., Lebani G.E., Lenci A., Masini F., Nissim M. e L.C. Passaro (2016). “POS-patterns or Syntax? Comparing Methods for Extracting Word Combinations”. In G. Corpas Pastor (ed.), Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives. Geneva: Editions Tradulex. 116-128.
  7. Lyding V., Stemle E., Borghetti C., Brunello M., Castagnoli S., Dell’Orletta F., Dittmann H., Lenci A. e V. Pirrelli (2014). “The PAISA Corpus of Italian Web Texts”. In F. Bildhauer e R. Schäfer (eds.), Proceedings of the 9th Web as Corpus Workshop (WAC-9) – EACL 2014, Gothenburg, Sweden, April 26, 2014. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics. 36-43.
  8. Castagnoli S., D. Ciobanu, N. Kübler, K. Kunz e A. Volanschi (2011). "Designing a Learner Translator Corpus for Training Purposes". In N. Kubler (ed.), Corpora, Language, Teaching, and Resources: From Theory to Practice. Bern: Peter Lang. 221-248.
  9. Castagnoli S. (2011). “Exploring variation and regularities in translation with multiple translation corpora”. Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, vol. 1-2, p. 311-332.
  10. Kunz K., S. Castagnoli e N. Kübler (2010). "Corpora in Translator Training - A Program for an E-learning Course". In D. Gile, G. Hansen e N.K. Pokorn (eds.), Why Translation Studies Matters. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 195-208.
  11. Bernardini S. e S. Castagnoli (2008). "Corpora for translator education and translation practice". In E. Yuste (ed.), Topics in Language Resources for Translation and Localisation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 39-55.
  12. Castagnoli, S. (2006). “Using the Web as a Source of LSP Corpora in the Terminology Classroom”. In Baroni M. e S. Bernardini (ed.), Wacky! Working papers on the Web as Corpus. Bologna: Gedit. 159-172.