Prof. Sara Castagnoli

Department of Education, Cultural Heritage and Tourism

University of Macerata, Italy

Assistant Professor



2009 Ph.D., University of Pisa, Italy, Applied and Computational Linguistics

2003 M.A., University of Bologna, Italy, Translation and Interpreting

Publications (Selected)

  1. Castagnoli, Sara (2020). “Translation choices compared: Investigating variation in a learner translation corpus”. In Sylviane Granger & Marie-Aude Lefer (eds) Translating and Comparing Languages: Corpus-based Insights. Corpora and Language in Use Proceedings 6, Louvain-la-Neuve: Presses universitaires de Louvain, 25-44.
  2. Castagnoli S. e E. Magistro (2019). “Translating (im)personalization in corporate discourse. A corpus-based analysis of Corporate Social Responsibility reports in English and Italian”. Lingue e linguaggi 29, 205-224.
  3. Castagnoli S. e N. Niemants (2018). “Corpora worth creating: a pilot study on telephone interpreting”. In “New Findings in Corpus-based Interpreting Studies”, Special issue di inTRAlinea – online translation journal.
  4. Castagnoli S. (2017). “Translators and EU Parallel Texts: Help or Trap? Exploring Terminological Differences between EU and national legal documents”. In P. Faini (ed.), Terminological Approaches in the European Context. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 82-97.
  5. Castagnoli S. (2016). “Investigating Trainee Translators’ Contrastive Pragmalinguistic Competence. A Corpus-based Analysis of Interclausal Linkage in Learner Translations”. The Interpreter and Translator Trainer 10(3). 343-363.
  6. Castagnoli S., Lebani G.E., Lenci A., Masini F., Nissim M. e L.C. Passaro (2016). “POS-patterns or Syntax? Comparing Methods for Extracting Word Combinations”. In G. Corpas Pastor (ed.), Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives. Geneva: Editions Tradulex. 116-128.
  7. Lyding V., Stemle E., Borghetti C., Brunello M., Castagnoli S., Dell’Orletta F., Dittmann H., Lenci A. e V. Pirrelli (2014). “The PAISA Corpus of Italian Web Texts”. In F. Bildhauer e R. Schäfer (eds.), Proceedings of the 9th Web as Corpus Workshop (WAC-9) – EACL 2014, Gothenburg, Sweden, April 26, 2014. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics. 36-43.
  8. Castagnoli S., D. Ciobanu, N. Kübler, K. Kunz e A. Volanschi (2011). "Designing a Learner Translator Corpus for Training Purposes". In N. Kubler (ed.), Corpora, Language, Teaching, and Resources: From Theory to Practice. Bern: Peter Lang. 221-248.
  9. Castagnoli S. (2011). “Exploring variation and regularities in translation with multiple translation corpora”. Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, vol. 1-2, p. 311-332.
  10. Kunz K., S. Castagnoli e N. Kübler (2010). "Corpora in Translator Training - A Program for an E-learning Course". In D. Gile, G. Hansen e N.K. Pokorn (eds.), Why Translation Studies Matters. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 195-208.
  11. Bernardini S. e S. Castagnoli (2008). "Corpora for translator education and translation practice". In E. Yuste (ed.), Topics in Language Resources for Translation and Localisation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 39-55.
  12. Castagnoli, S. (2006). “Using the Web as a Source of LSP Corpora in the Terminology Classroom”. In Baroni M. e S. Bernardini (ed.), Wacky! Working papers on the Web as Corpus. Bologna: Gedit. 159-172.